1 00:00:03,504 --> 00:00:06,320 В один Чудесный День... никто не умер. 2 00:00:07,147 --> 00:00:09,572 И на следующий день... никто не умер. 3 00:00:10,175 --> 00:00:12,030 И на следующий. 4 00:00:12,104 --> 00:00:14,844 И НА СЛЕДУЮЩИЙ... 5 00:00:14,915 --> 00:00:19,480 Население мира: 6 00:00:22,083 --> 00:00:23,513 В предыдущей серии... 7 00:00:23,662 --> 00:00:26,033 Бывший школьный учитель, осуждённый за изнасилование 8 00:00:26,068 --> 00:00:29,339 и убийство 12-летней Сьюзи Кабина, 9 00:00:29,373 --> 00:00:32,576 Освальд Дэйнс проводит свои последние минуты на этой земле. 10 00:00:34,448 --> 00:00:35,948 За последние 36 часов... 11 00:00:35,983 --> 00:00:37,250 Никто не умер. 12 00:00:37,284 --> 00:00:39,688 День Чуда. 13 00:00:39,722 --> 00:00:41,391 Ты когда-нибудь слышал о Торчвуде? 14 00:00:41,425 --> 00:00:43,360 Может, это стоит отследить. 15 00:00:43,394 --> 00:00:44,728 Так что это за Торчвуд? 16 00:00:44,763 --> 00:00:46,364 Организация Торчвуд была основана 17 00:00:46,399 --> 00:00:48,100 британской королевской семьёй в 1879 году 18 00:00:48,134 --> 00:00:50,972 и должна была расследовать всё необычное, странное 19 00:00:51,006 --> 00:00:52,774 и чужое. 20 00:00:55,378 --> 00:00:57,714 Понимаешь? Ты была права. Всё это связано. 21 00:00:57,748 --> 00:00:59,650 Торчвуд - ключ ко всему. 22 00:01:01,319 --> 00:01:04,089 - Да что вы за люди такие? - Мы - Торчвуд. 23 00:01:18,046 --> 00:01:20,700 Аэропорт Хитроу, Лондон, Великобритания, 11:00 24 00:01:23,573 --> 00:01:26,943 Они не имеют права делать это. Я британка на британской земле. 25 00:01:26,977 --> 00:01:28,945 Да? Что ж, ты была слишком занята своими наблюдениями за пришельцами. 26 00:01:28,979 --> 00:01:31,047 Дело в том, что американцам уже много лет всё это сходит с рук. 27 00:01:31,081 --> 00:01:33,183 Эй, эй, эй, надо полагать, это критика, да? 28 00:01:33,217 --> 00:01:34,651 И что же ты сделаешь, обратишься к военной полиции? 29 00:01:34,685 --> 00:01:38,955 А у тебя, солдат Второй Мировой, я заберу вот это. 30 00:01:38,989 --> 00:01:41,190 Да это пустяковая безделушка. Она безопасна. 31 00:01:41,225 --> 00:01:44,494 Значит, ты не будешь возражать, если она побудет у меня. 32 00:01:46,296 --> 00:01:48,364 Какого чёрта вы тут делаете? 33 00:01:48,398 --> 00:01:51,601 Мне приказали помочь вам в конвоировании заключённых в Лэнгли. 34 00:01:51,635 --> 00:01:53,703 Нет, нет, нет. Эта операция моя. 35 00:01:53,737 --> 00:01:56,706 Я до этого додумался. Моя идея - моё исполнение. 36 00:01:56,740 --> 00:01:59,141 А если вы захотите в самолёте пописать, их вы тоже заставите это делать? 37 00:01:59,175 --> 00:02:02,142 А теперь, пока ещё можем, нам лучше убираться отсюда. 38 00:02:02,167 --> 00:02:03,367 Это дело стоит кучу денег, 39 00:02:03,413 --> 00:02:06,114 и по обе стороны Атлантики правительства задают нам вопросы. 40 00:02:06,149 --> 00:02:08,751 Как твоя рана на руке? 41 00:02:08,786 --> 00:02:11,554 Выживу. Я смертный, а не умирающий. 42 00:02:11,589 --> 00:02:14,525 Наверное, с формальной точки зрения я умираю, но медленно. 43 00:02:14,559 --> 00:02:17,161 То, что происходит с миром - это чудо, 44 00:02:17,196 --> 00:02:19,097 должно быть, как-то связано с тобой. 45 00:02:19,131 --> 00:02:21,733 - Здорово, значит, я в этом виноват? - Таких совпадений не бывает, Джек. 46 00:02:21,767 --> 00:02:24,002 Конечно, это не совпадение. 47 00:02:24,036 --> 00:02:27,005 - Не хочу сказать, что он в этом виноват. - Рис, ты меня защищаешь? 48 00:02:27,039 --> 00:02:28,439 Похоже, всех нас изменили, так? 49 00:02:28,474 --> 00:02:31,342 Джек ни при чём, всё словно перепуталось. 50 00:02:31,376 --> 00:02:34,779 Все смертные становятся бессмертными, а все бессмертные становятся смертными. 51 00:02:34,813 --> 00:02:37,515 Видишь? Я могу быть полезен. 52 00:02:37,549 --> 00:02:39,283 Давайте, пошли. Взять. 53 00:02:39,318 --> 00:02:41,652 - Отправьте мужа обратно в Уэльс. - Нет, Джек... Энди, нет! 54 00:02:43,321 --> 00:02:46,556 Эй! Эй! Куда вы его ведёте? 55 00:02:46,591 --> 00:02:47,791 Я арестовываю Торчвуд. 56 00:02:47,826 --> 00:02:50,661 Он в Торчвуде? Нет. Он просто супруг. 57 00:02:50,696 --> 00:02:53,097 И ты, давай, иди отсюда. Иди занимайся супружескими делами. 58 00:02:53,131 --> 00:02:54,665 - Отдайте мне мою дочь! - Я из Торчвуда. 59 00:02:54,700 --> 00:02:56,401 Я секретный сотрудник. Меня нет в досье. 60 00:02:56,435 --> 00:02:57,769 И супруг сможет забрать ребёнка. 61 00:02:57,803 --> 00:03:00,571 Нет, нет, верни её и верни её сейчас же. 62 00:03:00,606 --> 00:03:01,790 Рекс, пожалуйста, прошу тебя. 63 00:03:01,815 --> 00:03:03,705 Гвен, чем больше ты борешься, тем больше он наслаждается этим. 64 00:03:03,710 --> 00:03:05,310 - Она моя дочь. - Посадите их в самолёт. 65 00:03:05,344 --> 00:03:08,146 Рекс, пожалуйста, послушай. Кто-то пытался убить нас, понимаешь? 66 00:03:08,181 --> 00:03:10,048 - Я должна её оберегать. - Я позабочусь о ней. 67 00:03:10,082 --> 00:03:12,217 - Рис! Рис! - Обещаю, Гвен! 68 00:03:12,252 --> 00:03:15,321 - Энди! - Рис! Рис! 69 00:03:15,355 --> 00:03:17,056 Я позабочусь о ней. Обещаю! 70 00:03:17,090 --> 00:03:19,225 Анвен, я вернусь, хорошо? 71 00:03:19,259 --> 00:03:21,928 Я вернусь! И ты за это ответишь. 72 00:03:21,962 --> 00:03:24,363 И я вернусь! 73 00:03:24,398 --> 00:03:28,268 Я вернусь, подлец! Я вернусь, ублюдок! 74 00:03:30,728 --> 00:03:34,728 Torchwood: Miracle Day / Торчвуд: День Чуда s04e02 Rendition / Экстрадиция перевод группы TrueTransLate.tv 75 00:03:54,395 --> 00:03:57,431 К сожалению, я смог найти только аспирин. 76 00:03:57,465 --> 00:03:59,100 Он был в кармане у второго пилота. 77 00:03:59,134 --> 00:04:02,103 Я на него быстро побрызгал, чтобы убрать катышки. 78 00:04:02,138 --> 00:04:04,739 Дэнни, правильно? 79 00:04:04,774 --> 00:04:06,874 - Да. - А теперь послушай, я не гей, 80 00:04:06,909 --> 00:04:09,243 но если ты принесёшь мне водки, я позволю тебе себя облапать. 81 00:04:11,012 --> 00:04:13,513 Я тоже не гей. 82 00:04:13,548 --> 00:04:17,016 Ладно, тогда я позволю тебе её облапать, если за это получу водку. 83 00:04:17,051 --> 00:04:18,684 Мы как бы при исполнении. 84 00:04:18,719 --> 00:04:20,720 Это в лечебных целях. 85 00:04:20,754 --> 00:04:22,221 Кроме того, что, по-твоему, может произойти? 86 00:04:22,255 --> 00:04:24,056 Они вышибут окно и спрыгнут с 9-километровой высоты? 87 00:04:24,090 --> 00:04:26,024 Поверь, можешь просто сесть поудобней и расслабиться. 88 00:04:26,058 --> 00:04:28,226 Следующие 6 часов нас ждёт одна лишь скука, 89 00:04:28,261 --> 00:04:30,262 за которой последует монотонная рутина. 90 00:04:45,778 --> 00:04:47,779 Но как я выжил? 91 00:04:47,813 --> 00:04:50,381 Я не знаю. 92 00:04:50,416 --> 00:04:53,217 Мы все за одну ночь стали суперменами, да? 93 00:04:53,252 --> 00:04:56,820 Я излечусь? Или буду страдать всю оставшуюся жизнь? 94 00:05:09,134 --> 00:05:11,336 Они потратили на нас кучу денег. 95 00:05:11,370 --> 00:05:13,806 Разорились на целый самолёт для заключенных. 96 00:05:13,840 --> 00:05:15,808 И всё на деньги налогоплательщиков. Неплохо, а? 97 00:05:15,842 --> 00:05:18,744 Каждый раз, когда ты появляешься, всё идёт не так, как надо. 98 00:05:22,850 --> 00:05:32,791 Что вы сделали? 99 00:05:32,826 --> 00:05:36,261 Некоторым людям действительно больше нечем заняться. 100 00:05:36,296 --> 00:05:38,664 Да перестань ты! Этот человек - убийца-педофил. 101 00:05:38,698 --> 00:05:40,666 Такое чувство, что он вообще не умер. Он в порядке. 102 00:05:40,700 --> 00:05:43,235 Оставь этого молодца с его студенческим юмором. 103 00:05:43,269 --> 00:05:45,003 Мысль о невозможности убить своих врагов Штаб-квартира ЦРУ, Лэнгли, Виргиния, США, 8:00 104 00:05:45,038 --> 00:05:47,472 возбуждающе действует в некоторых кругах. 105 00:05:47,506 --> 00:05:50,576 Сообщение из Руанды - была уничтожена деревня Нуту, 106 00:05:50,610 --> 00:05:53,279 у мужчин, женщин и детей размозжили голову молотками, 107 00:05:53,313 --> 00:05:56,149 потом бросили их в яму и сверху выровняли грунт бульдозером. 108 00:05:56,184 --> 00:05:58,886 Вчера сдала Алану отчёт 109 00:05:58,920 --> 00:06:01,388 и заметила, что 80 процентов населения Индии составляют индусы, 110 00:06:01,423 --> 00:06:03,557 и что реинкарнация больше не актуальна. 111 00:06:03,592 --> 00:06:05,693 Ничто не сдерживает поведение людей. 112 00:06:05,728 --> 00:06:08,729 Поэтому я предсказала, что наиболее вероятный исход - война с Пакистаном. 113 00:06:08,764 --> 00:06:11,599 А сегодня утром премьер-министр Индии заявил о своём желании 114 00:06:11,633 --> 00:06:13,401 примириться с Пакистаном, 115 00:06:13,435 --> 00:06:16,204 говоря, раз у них только одна жизнь, они должны с этим считаться. 116 00:06:16,238 --> 00:06:19,573 Кто может это предсказать? Такого раньше никогда не происходило. 117 00:06:19,903 --> 00:06:22,598 Письмо: Эстер, Рекс уже в пути, возвращается в штаб-квартиру. Торчвуд арестован. 118 00:06:22,611 --> 00:06:25,814 Боже мой. Рекс возвращается. 119 00:06:25,848 --> 00:06:27,449 Кое-что можно предсказать. 120 00:06:29,920 --> 00:06:32,355 И он привозит с собой Торчвуд. 121 00:06:32,389 --> 00:06:35,525 Ты когда-нибудь прекратишь думать об этом деле? 122 00:06:35,559 --> 00:06:37,661 И что это вообще такое? 123 00:06:42,033 --> 00:06:44,569 Простите, можно, мистер Фридкин? 124 00:06:44,603 --> 00:06:47,238 Я понимаю, вы руководите делом по Торчвуду. 125 00:06:47,273 --> 00:06:49,040 Я аналитик, Эстер Драммонд. 126 00:06:49,074 --> 00:06:51,609 Я работала в контакте с Рексом Мэтисоном на экстрадиции. 127 00:06:51,644 --> 00:06:53,811 И теперь он возвращает этих людей... 128 00:06:53,846 --> 00:06:55,747 Теперь это секретное дело. 129 00:06:55,781 --> 00:06:58,516 Не для управления разведывательной информации, понятно? 130 00:06:58,550 --> 00:07:03,387 Да, но то, как Торчвуд исчез из сети, сэр. 131 00:07:03,421 --> 00:07:06,290 Я потратила шесть месяцев, составляя списки вредоносных программ... 132 00:07:06,324 --> 00:07:08,259 отчасти это моё увлечение... 133 00:07:08,293 --> 00:07:11,062 и каким бы ни было то вмешательство, оно меня жутко заинтересовало. 134 00:07:11,096 --> 00:07:13,330 Я просто подумала, что могла бы помочь. 135 00:07:13,365 --> 00:07:17,935 Значит, вы подумываете о переходе в другой отдел? 136 00:07:17,970 --> 00:07:19,604 Я не прочь перейти туда, где весело. 137 00:07:19,638 --> 00:07:21,373 Говорите прямо как Рекс. 138 00:07:21,407 --> 00:07:23,675 Его идея веселья может оказаться обманчивой. 139 00:07:25,078 --> 00:07:29,681 Так вы работаете с ним в тесном контакте? 140 00:07:29,715 --> 00:07:31,983 Он держит вас в курсе всех дел? 141 00:07:32,018 --> 00:07:33,986 Да, сэр. 142 00:07:34,020 --> 00:07:35,954 Мы - очень хорошая команда. 143 00:07:35,989 --> 00:07:38,291 Что ж. 144 00:07:38,325 --> 00:07:40,093 Я буду иметь это в виду. 145 00:07:41,228 --> 00:07:44,965 Спасибо, Эстер. 146 00:07:44,999 --> 00:07:47,266 Спасибо, сэр. 147 00:08:03,948 --> 00:08:07,184 Будь справедлива. Я не мог знать, какой фортель выкинет Рекс. 148 00:08:07,218 --> 00:08:09,921 Но ты знаешь, как это бывает, Джек. 149 00:08:09,955 --> 00:08:12,757 Ни у кого, кто когда-либо приближался к тебе, 150 00:08:12,791 --> 00:08:14,559 не было потом нормальной жизни. 151 00:08:14,594 --> 00:08:18,197 И знаешь что? На самом деле, и я не шучу, меня это уже бесит. 152 00:08:18,231 --> 00:08:19,857 Что тебя так задержало? 153 00:08:19,882 --> 00:08:21,882 Мне нужно практически взорваться, чтобы ты появился? 154 00:08:21,968 --> 00:08:24,203 - Ты по мне скучала? - Да. 155 00:08:25,305 --> 00:08:27,305 Я... 156 00:08:30,109 --> 00:08:33,111 Я начала думать, что всё было какой-то сказкой. 157 00:08:34,814 --> 00:08:36,781 Я буду старухой, 158 00:08:36,815 --> 00:08:39,750 а ты появишься нежданно-негаданно, 159 00:08:39,784 --> 00:08:42,719 чтобы навестить мою внучку. 160 00:08:42,754 --> 00:08:45,022 Я буду умудрённой старушкой, а ты точно таким же. 161 00:08:47,592 --> 00:08:49,660 Куда ты отправился, Джек? 162 00:08:51,196 --> 00:08:52,664 Очень далеко. 163 00:08:52,698 --> 00:08:54,332 Тебе стало легче? 164 00:08:58,305 --> 00:09:00,806 Эй, голубки. 165 00:09:00,841 --> 00:09:02,442 Позвольте у вас кое-что спросить. 166 00:09:02,476 --> 00:09:05,579 Что это за фигня? 167 00:09:05,613 --> 00:09:07,914 - Она только и делает, что пищит. - Ну так отдайте её мне. 168 00:09:07,948 --> 00:09:09,748 О да, уверен, тебе бы этого хотелось. 169 00:09:09,783 --> 00:09:11,383 Она что, измеряет уровень твоей смертности? 170 00:09:11,418 --> 00:09:13,719 - Всё ещё не веришь мне? - Не смеши меня. 171 00:09:13,753 --> 00:09:16,721 Весь мир не может умереть, но только я делаю из себя посмешище. 172 00:09:16,756 --> 00:09:18,723 Тогда скажи мне, лётчик-ас, 173 00:09:18,757 --> 00:09:20,203 что с нами будет, когда мы прилетим в Америку? 174 00:09:20,228 --> 00:09:21,528 Вас допросят. 175 00:09:21,760 --> 00:09:25,463 Ты - глупое, маленькое, долбанутое ничтожество. 176 00:09:25,497 --> 00:09:27,398 Во-первых, мы ничего не знаем. 177 00:09:27,432 --> 00:09:29,365 И даже если бы мы знали, почему ты просто не спросил? 178 00:09:29,399 --> 00:09:31,366 Эй, послушайте. Простите. 179 00:09:31,401 --> 00:09:33,102 Наверное, я не объяснил этого ранее. 180 00:09:33,136 --> 00:09:35,904 Я не думаю, что вы действительно что-либо знаете. 181 00:09:35,938 --> 00:09:38,506 Да ладно вам, посмотрите на себя. 182 00:09:38,541 --> 00:09:42,577 Вы не настолько знамениты. Но с вами это связано. 183 00:09:42,611 --> 00:09:44,096 И кое-кто увидел связь между 184 00:09:44,110 --> 00:09:46,020 той вашей старой организацией и Чудом. 185 00:09:46,148 --> 00:09:47,915 И поэтому теперь они хотят убить вас. 186 00:09:47,949 --> 00:09:50,183 Поэтому мы выясним, что это за связь, 187 00:09:50,218 --> 00:09:52,052 а потом начнём искать из этого выход. 188 00:09:52,086 --> 00:09:55,455 Так кто-нибудь проводит исследования по морфическим полям? 189 00:09:57,258 --> 00:09:59,893 - По каким полям? - Теория Шелдрейка... 190 00:09:59,927 --> 00:10:01,761 прохождение связующей информации 191 00:10:01,796 --> 00:10:03,863 из-за процесса морфического резонанса. 192 00:10:03,898 --> 00:10:05,465 Уверен, что прово... 193 00:10:05,499 --> 00:10:07,700 Эта теория утверждает, что если группа обезьян на острове 194 00:10:07,735 --> 00:10:09,369 понимает, как использовать камень в качестве ножа, 195 00:10:09,403 --> 00:10:12,004 то группа обезьян на другом острове, находящегося в 18000 км от первого, 196 00:10:12,039 --> 00:10:13,840 также понимает, как использовать камень в качестве ножа, 197 00:10:13,874 --> 00:10:16,109 потому что они связаны через морфическое поле. 198 00:10:16,143 --> 00:10:18,611 Да брось, это просто научная фантастика. 199 00:10:18,646 --> 00:10:22,014 Вот только это не теория. Это факт. 200 00:10:22,048 --> 00:10:25,650 И поразительно в этом Чуде не то, что больше никто не умирает, 201 00:10:25,685 --> 00:10:27,986 и не то, что человечество стало бессмертным. 202 00:10:28,021 --> 00:10:30,923 А то, что со всеми это случилось одновременно. 203 00:10:30,957 --> 00:10:33,258 Разве ты не понимаешь? Это произошло мгновенно. 204 00:10:33,293 --> 00:10:36,328 И морфического события такого масштаба я никогда раньше не видел. 205 00:10:36,362 --> 00:10:40,032 Что бы ни происходило на этой планете, это носит массовый характер. 206 00:10:42,102 --> 00:10:45,003 Кстати, у тебя уровень натрия низкий. 207 00:10:45,037 --> 00:10:47,072 - Что у меня? - Это попискивание. 208 00:10:47,106 --> 00:10:49,340 Указывает, что в твоей крови низкий уровень натрия. 209 00:10:49,375 --> 00:10:51,176 Тебе нужна соль. 210 00:10:55,381 --> 00:10:57,782 Да ну? 211 00:10:57,817 --> 00:10:59,818 Здорово. 212 00:11:00,790 --> 00:11:03,550 Сообщение: Исследовать морфическое поле??? 213 00:11:03,588 --> 00:11:05,648 ОТПРАВКА СООБЩЕНИЯ 214 00:11:07,114 --> 00:11:09,654 Исследовать морфическое поле??? 215 00:11:29,983 --> 00:11:33,653 Как насчёт тех, кто считает, что нам осталось два месяца до мальтузианской катастрофы. 216 00:11:33,687 --> 00:11:35,688 Население растёт по экспоненте, 217 00:11:35,722 --> 00:11:38,524 количество воды и пахотных угодий остаётся прежним. 218 00:11:38,559 --> 00:11:42,963 Так вот, в прошлом вы говорили, что нас спасёт сингулярность. 219 00:11:42,997 --> 00:11:44,598 Это - сингулярность. 220 00:11:44,632 --> 00:11:46,099 Просто это не то, чего мы ожидали. 221 00:11:46,134 --> 00:11:48,402 Послушайте, как биологический вид мы вполне способны 222 00:11:48,436 --> 00:11:50,571 приспособиться к текущему положению дел. 223 00:11:50,606 --> 00:11:54,276 Мы добыли огонь, определили границы орошения, 224 00:11:54,310 --> 00:11:56,111 составили карту генома, ходили по Луне. 225 00:11:56,146 --> 00:11:57,980 Как биологический вид мы найдём выход. 226 00:11:58,014 --> 00:12:00,917 Но вдруг планета вымрет под нами? 227 00:12:00,951 --> 00:12:04,187 Запасы воды и пищи также... 228 00:12:04,221 --> 00:12:06,222 Их не хватает уже сейчас, ежеминутно. 229 00:12:06,257 --> 00:12:09,526 И я говорю, что у нас хватит сил для решения этой проблемы. 230 00:12:09,560 --> 00:12:11,528 Будем надеяться. 231 00:12:11,562 --> 00:12:13,863 Спасибо. 232 00:12:13,898 --> 00:12:15,565 Мы спросили психолога Грейс Лондон, 233 00:12:15,599 --> 00:12:17,901 возрастёт или уменьшится из-за чуда интенсивность самоубийств? 234 00:12:17,935 --> 00:12:19,736 Ведь самоубийства больше вообще не существует? 235 00:12:19,770 --> 00:12:23,139 Далее в 11:30 в прямом эфире интервью с Освальдом Дэйнсом. 236 00:12:23,174 --> 00:12:27,143 Вы помните притчу о кувшинке? Студия WWCN, Нью-Йорк, США, 9:00 237 00:12:27,177 --> 00:12:29,645 Если у вас есть один лист кувшинки, 238 00:12:29,680 --> 00:12:32,382 который плавает на пруду и каждый день удваивается, 239 00:12:32,416 --> 00:12:35,585 то со временем листьями будет покрыт весь пруд. 240 00:12:35,619 --> 00:12:39,524 Но за день до этого он покрыт только наполовину. 241 00:12:39,558 --> 00:12:41,058 Человек, который всё время лгал, умирая... 242 00:12:41,093 --> 00:12:43,328 Простите. Эта еда для всех. 243 00:12:43,362 --> 00:12:45,330 Еда для гостей. 244 00:12:45,364 --> 00:12:47,265 Правильно, а значит, ей надо делиться со всеми. 245 00:12:48,934 --> 00:12:51,635 Я провёл шесть лет в одиночной камере. 246 00:12:51,670 --> 00:12:54,638 Вот когда действительно можно попробовать это на вкус. 247 00:12:54,673 --> 00:12:58,142 Мочу. Мочу, которую мне добавляли в пищу. 248 00:12:58,176 --> 00:13:02,913 Её можно замаскировать сливками, подливкой и солью, 249 00:13:02,947 --> 00:13:05,148 но у мочи есть одно свойство - 250 00:13:05,182 --> 00:13:07,217 она очень стойкая. 251 00:13:07,251 --> 00:13:09,252 Ну, вы больше не в тюрьме. 252 00:13:09,287 --> 00:13:13,290 Дорогая, я свободен из-за самой замечательной формальности. 253 00:13:13,325 --> 00:13:15,593 Когда мир напряжён до предела, 254 00:13:15,627 --> 00:13:17,828 кто знает, когда всё внезапно восстановится? 255 00:13:17,863 --> 00:13:20,831 Видите здесь этого джентльмена? 256 00:13:20,866 --> 00:13:23,801 Он якобы сопровождает меня, 257 00:13:23,835 --> 00:13:27,039 но на самом деле он просто ждёт, чтобы снова упрятать меня за решётку. 258 00:13:27,073 --> 00:13:28,808 Правда ведь, сэр? 259 00:13:32,313 --> 00:13:35,148 И кроме того, если я останусь свободным человеком, 260 00:13:35,183 --> 00:13:37,485 кто даст мне работу? Вы? 261 00:13:37,519 --> 00:13:40,288 Ответьте. Вы бы дали? 262 00:13:40,322 --> 00:13:42,257 Нет. 263 00:13:42,291 --> 00:13:44,259 Теперь вы понимаете мою проблему. 264 00:13:46,495 --> 00:13:49,397 Всю оставшуюся жизнь за моей дверью будет толпа. 265 00:13:49,431 --> 00:13:53,734 А жизнь теперь очень длинная. 266 00:13:53,768 --> 00:13:58,671 Так что извините, если я ем там, где могу найти пищу. 267 00:14:03,844 --> 00:14:05,378 Надеюсь, вы подавитесь. 268 00:14:20,715 --> 00:14:23,060 УБРАТЬ 269 00:14:36,645 --> 00:14:38,612 Убрать. 270 00:14:48,389 --> 00:14:51,457 Доктор Хуарез, это твой любимый пациент. 271 00:14:51,491 --> 00:14:53,126 И у тебя есть то, что мне нужно. 272 00:14:53,160 --> 00:14:55,629 - Говоришь, прямо как мой бывший муж. - Правда? 273 00:14:55,663 --> 00:14:57,932 Значит, он звонит, когда ему нужны лекарства и секс? 274 00:14:57,966 --> 00:15:00,434 - Да. - Молодец. 275 00:15:00,469 --> 00:15:02,737 Но меня пока устроят просто лекарства. 276 00:15:02,772 --> 00:15:05,407 Эй, можно задать тебе вопрос. 277 00:15:05,441 --> 00:15:07,075 У меня низкий уровень натрия? 278 00:15:07,110 --> 00:15:09,243 По правде говоря, да. 279 00:15:09,278 --> 00:15:10,978 И ты мне не сказала? 280 00:15:11,012 --> 00:15:13,247 В то время это казалось меньшей из твоих проблем. 281 00:15:13,281 --> 00:15:15,549 Дэнни, принеси мне немного сухих крендельков... 282 00:15:15,584 --> 00:15:18,184 посыпанных солью. 283 00:15:18,219 --> 00:15:20,620 Итак, слушай, встречай меня в аэропорту в 6 часов. 284 00:15:20,654 --> 00:15:22,388 И если ты принесёшь обезболивающие, 285 00:15:22,422 --> 00:15:25,090 я разрешу тебе осмотреть последнего смертного человека в мире. 286 00:15:25,125 --> 00:15:27,092 Внимание всем - красный код! 287 00:15:27,126 --> 00:15:28,760 Автоцистерна врезалась в магазин. 288 00:15:28,794 --> 00:15:30,962 Мужчина средних лет, вес 80 кг, глубокие ожоги 289 00:15:30,996 --> 00:15:33,564 45% тела. Дыхание поверхностное. 290 00:15:33,599 --> 00:15:36,433 Девушка, лет 20, открытый перелом обеих ног. Городская больница, Вашингтон, округ Колумбия, США 10:00 291 00:15:36,468 --> 00:15:38,501 Женщина, около 40, вялый тетрапарез, 292 00:15:38,536 --> 00:15:40,503 мы думаем, повреждён диск между 5 и 6 шейными позвонками, или, возможно, мозг. 293 00:15:40,538 --> 00:15:42,872 Ладно, Лоррейн, нужно, чтобы ты управляла командой. 294 00:15:42,906 --> 00:15:44,971 И я хочу, чтобы ты согласовывала действия с Сэмюэлем, хорошо? 295 00:15:44,996 --> 00:15:45,608 Я этим и занимаюсь. 296 00:15:45,609 --> 00:15:48,843 Это умирающий пациент. Позвоните в ожоговое отделение. Держите под рукой морфин. 297 00:15:48,878 --> 00:15:52,046 И она тоже умирающая. Здесь мне нужна нейрохирургия. 298 00:15:52,080 --> 00:15:55,115 Перевезите её в красную палату, ладно? Ей придётся подождать. 299 00:15:55,149 --> 00:15:57,450 Боже мой, мы всё делаем неправильно. 300 00:15:57,484 --> 00:15:59,451 Слушайте, все! Мы всё делаем неправильно! 301 00:15:59,486 --> 00:16:01,520 - У нас нет времени. - У нас нет ничего, кроме времени. 302 00:16:01,554 --> 00:16:03,788 Здесь нет умирающих пациентов. Никто не умрёт. 303 00:16:03,822 --> 00:16:05,890 Первые 60 минут после травмы, золотой час... 304 00:16:05,924 --> 00:16:07,658 больше нет никакого золотого часа. 305 00:16:07,693 --> 00:16:09,226 Все наши рефлексы неправильные. 306 00:16:09,261 --> 00:16:10,862 Я не понимаю. Чего ты от нас хочешь? 307 00:16:10,896 --> 00:16:13,164 Разве не видишь? Даже самый тяжёлый пострадавший не умирает. 308 00:16:13,198 --> 00:16:15,433 Поэтому мы должны делать всё наоборот. Полностью всё изменить. 309 00:16:15,467 --> 00:16:17,768 Нам крайне нужны койки, поэтому сначала лечим лёгкие травмы. 310 00:16:17,803 --> 00:16:20,270 Если кого-то можно вывести отсюда через 10 минут, то выводите их. 311 00:16:20,305 --> 00:16:22,305 Освобождайте койки для тех, кому нужна помощь. 312 00:16:22,340 --> 00:16:24,307 Ладно, Сэмюэль, начнём сначала. Начнём сначала. Вот здесь. 313 00:16:24,308 --> 00:16:25,670 Полностью меняем порядок действий. 314 00:16:25,695 --> 00:16:27,488 Я только что изменила всю процедуру сортировки больных. 315 00:16:27,712 --> 00:16:29,078 Я не должна делать этого. 316 00:16:29,113 --> 00:16:30,647 Здесь должен быть главный врач. 317 00:16:30,681 --> 00:16:32,748 Её нет в больнице. Она на совете. 318 00:16:32,783 --> 00:16:34,850 - Каком совете? - Экстренное заседание... 319 00:16:34,884 --> 00:16:36,785 руководителей всех местных больниц. 320 00:16:36,819 --> 00:16:39,620 Они пытаются собраться и понять, что делать с последствиями чуда. 321 00:16:39,654 --> 00:16:41,523 Они принимают решение? На основании чего? 322 00:16:41,557 --> 00:16:43,891 Они понятия не имеют о том, что здесь происходит. 323 00:16:43,926 --> 00:16:45,860 Где проходит это заседание? 324 00:16:47,696 --> 00:16:50,765 Эй, можно нам что-нибудь попить? 325 00:16:50,800 --> 00:16:52,400 Мне запрещено разговаривать с вами. 326 00:16:52,435 --> 00:16:54,836 Принеси нам что-нибудь молча. 327 00:16:54,871 --> 00:16:58,473 Мне запрещено разговаривать с вами. 328 00:16:58,508 --> 00:17:01,510 Они могут попить воды. Я не возражаю. Я могу понаблюдать за этим. 329 00:17:01,544 --> 00:17:03,678 Воды? Я тоже американец. 330 00:17:03,713 --> 00:17:06,715 Разве мне нельзя посодействовать нашему мировому культурному лидерству 331 00:17:06,749 --> 00:17:09,151 и выпить славной холодной колы? 332 00:17:11,221 --> 00:17:12,821 Они террористы? 333 00:17:12,856 --> 00:17:15,191 Иди спроси у Рекса, хочет ли он выпить. 334 00:17:15,225 --> 00:17:18,228 - Он будет водку. - Просто иди и спроси его. 335 00:17:28,808 --> 00:17:31,409 Он сказал, что принял слишком много обезболивающих. 336 00:17:37,216 --> 00:17:39,717 - Спасибо. - Когда мы приземлимся? 337 00:17:39,752 --> 00:17:41,887 Мне по-прежнему запрещено разговаривать. 338 00:17:44,724 --> 00:17:46,925 Итак, мы красили наш дом. 339 00:17:46,960 --> 00:17:49,462 У входа я собиралась посадить розы. 340 00:17:49,496 --> 00:17:51,164 Я думал, солёный воздух убивает розы. 341 00:17:51,198 --> 00:17:53,766 Розу Ругоза, Джек. Её называют "роза морщинистая"... 342 00:17:53,801 --> 00:17:56,370 полно шипов. Солёный воздух их не беспокоит. 343 00:17:56,404 --> 00:17:59,106 С ними бы было похоже, что всё обстоит нормально. 344 00:18:06,782 --> 00:18:09,650 Сознаёте ли вы, что существует чрезвычайный судебный приказ, 345 00:18:09,685 --> 00:18:12,520 который утверждается в судебном порядке как раз в эту самую секунду, 346 00:18:12,554 --> 00:18:15,956 специально предназначенный для того, чтобы вас снова отправили в тюрьму. 347 00:18:15,990 --> 00:18:19,559 Я это понимаю, да. 348 00:18:19,594 --> 00:18:21,161 И каков ваш ответ на это? 349 00:18:21,195 --> 00:18:23,496 Я буду придерживаться буквы закона. 350 00:18:25,099 --> 00:18:28,235 Сознаёте ли вы, скольких людей вы выводите из душевного равновесия, 351 00:18:28,269 --> 00:18:30,237 просто разгуливая на свободе? 352 00:18:30,271 --> 00:18:33,307 Я это понимаю. 353 00:18:33,341 --> 00:18:35,710 Да, но понимаете ли вы, в каком состоянии люди? 354 00:18:35,744 --> 00:18:39,748 Они чувствуют отвращение. Они в ужасе. 355 00:18:39,782 --> 00:18:43,018 Законная кампания по отмене вашего форс-мажорного судебного решения 356 00:18:43,053 --> 00:18:45,288 уже собрала более полумиллиона долларов. 357 00:18:45,322 --> 00:18:47,090 Что вы об этом думаете? 358 00:18:47,124 --> 00:18:50,760 Я уверен, что все эти люди посчитают моё высказывание оскорбительным, 359 00:18:50,794 --> 00:18:53,162 и мне не хочется волновать их ещё больше. 360 00:18:53,196 --> 00:18:54,763 Лучше уж ничего не говорить. 361 00:18:54,797 --> 00:18:56,698 Вам нечего сказать? 362 00:18:56,733 --> 00:18:58,567 Думаю, так лучше. 363 00:19:00,336 --> 00:19:03,004 Мистер Дэйнс, вам есть что сказать, 364 00:19:03,038 --> 00:19:06,474 когда вы видите это? 365 00:19:09,311 --> 00:19:13,015 Это лицо всем знакомо с вашего суда. 366 00:19:13,049 --> 00:19:15,517 Сьюзи Кабина. 367 00:19:15,552 --> 00:19:17,954 А ей было 12 лет, мистер Дэйнс. 368 00:19:17,988 --> 00:19:20,958 Теперь вам есть что сказать? 369 00:19:22,928 --> 00:19:24,895 Возможно, вам захочется воспользоваться возможностью 370 00:19:24,930 --> 00:19:27,398 прямого эфира, 371 00:19:27,432 --> 00:19:29,133 чтобы обратиться к её семье. 372 00:19:33,238 --> 00:19:36,307 Нам не стоит это смотреть. 373 00:19:36,341 --> 00:19:38,076 Он чудовище. 374 00:19:38,110 --> 00:19:40,812 Наша работа - следить за всем. 375 00:19:40,846 --> 00:19:45,216 А общественное мнение о Дэйнсе меняется каждую секунду, как бешеное. 376 00:19:45,251 --> 00:19:48,086 Там случилось чудо. 377 00:19:49,388 --> 00:19:51,290 Своеобразное чудо. 378 00:19:51,324 --> 00:19:55,161 Мы ждём, Освальд. Вам есть что сказать? 379 00:19:55,195 --> 00:19:56,896 Хотя бы что-нибудь? 380 00:20:04,372 --> 00:20:07,675 Простите. 381 00:20:07,709 --> 00:20:09,343 Прошу прощения? 382 00:20:11,746 --> 00:20:14,648 Простите. 383 00:20:14,682 --> 00:20:16,950 Мне очень жаль. 384 00:20:20,288 --> 00:20:22,522 Очень жаль. 385 00:20:22,557 --> 00:20:24,558 Если бы у нас было человеческое достоинство, 386 00:20:24,592 --> 00:20:26,726 мы бы сейчас же выключили передачу. 387 00:20:26,760 --> 00:20:29,596 И всё? Больше нечего сказать? 388 00:20:29,630 --> 00:20:32,499 Я правда сожалею. 389 00:20:34,535 --> 00:20:36,670 Клянусь. 390 00:20:36,705 --> 00:20:39,773 На суде вы прощения не просили. 391 00:20:39,808 --> 00:20:41,942 Знаю. 392 00:20:41,977 --> 00:20:44,411 Я не смог. 393 00:20:44,445 --> 00:20:46,780 Я боялся. 394 00:20:46,815 --> 00:20:49,649 Это правда. Я пытался. 395 00:20:49,684 --> 00:20:51,685 Я пытался. Пытался. 396 00:20:51,719 --> 00:20:54,688 - Бедный ублюдок. - Шутишь? 397 00:20:54,722 --> 00:20:56,723 Ты же его не жалеешь. 398 00:20:56,757 --> 00:21:00,293 Нет, но всё это - безобразие. 399 00:21:00,328 --> 00:21:04,097 Просто безобразие. 400 00:21:04,131 --> 00:21:05,598 Пожалуйста. 401 00:21:05,633 --> 00:21:08,501 Какая польза от извинений, мистер Дэйнс? 402 00:21:08,536 --> 00:21:11,538 Они что-нибудь изменят для миссис Кабина, 403 00:21:11,572 --> 00:21:14,441 когда для неё наступит очередное утро? 404 00:21:14,475 --> 00:21:17,944 Простите. Простите! 405 00:21:17,978 --> 00:21:21,381 Простите! 406 00:21:23,650 --> 00:21:25,551 Простите. 407 00:21:28,355 --> 00:21:31,023 Простите. 408 00:21:31,057 --> 00:21:33,525 А ты как считаешь? Он не лжёт? 409 00:21:33,560 --> 00:21:35,193 Не моё дело. 410 00:21:35,228 --> 00:21:37,295 Правила ты знаешь. Личное мнение 411 00:21:37,329 --> 00:21:39,363 может помешать процессу сбора. 412 00:21:39,398 --> 00:21:41,632 Сейчас именно тот момент, когда тебе придётся самой ввязаться, Эстер. 413 00:21:41,666 --> 00:21:45,369 Нельзя весь день следить за миром, даже на работе. 414 00:21:45,403 --> 00:21:48,972 В конце концов тебе придётся принять чью-либо сторону. 415 00:21:55,613 --> 00:21:58,582 - Мистер Дэйнс. Извините, мистер Дэйнс. - Будьте добры. 416 00:21:58,616 --> 00:22:02,419 Я лишь хотела извиниться за свои слова. 417 00:22:05,924 --> 00:22:08,959 Спасибо. Вы очень добры. 418 00:22:13,865 --> 00:22:15,633 Подержите дверь! Подержите! 419 00:22:15,667 --> 00:22:17,835 Погодите. Благодарю. 420 00:22:17,870 --> 00:22:19,938 Огромное спасибо. 421 00:22:19,972 --> 00:22:22,274 Время не подскажете? 422 00:22:25,145 --> 00:22:27,380 - Пять минут третьего. - Уже? 423 00:22:27,414 --> 00:22:29,782 Спасибо. 424 00:22:29,816 --> 00:22:32,919 Такая идиотка, забыла батарейку поменять. 425 00:22:32,953 --> 00:22:35,889 Вроде это нужно делать только раз в году - на Хэллоуин или Рождество. 426 00:22:35,923 --> 00:22:38,591 Но тогда задумываешься о сладостях и подарках, правда же? 427 00:22:38,626 --> 00:22:41,060 По-моему, вы были великолепны. 428 00:22:43,798 --> 00:22:45,631 Прошу прощения? 429 00:22:45,666 --> 00:22:47,133 Джилли Китцинджер, мистер Дэйнс. 430 00:22:47,167 --> 00:22:48,768 Я замечаю таланты. 431 00:22:48,802 --> 00:22:52,505 То выступление было потрясающим. 432 00:22:54,042 --> 00:22:56,444 Это было не выступление. 433 00:22:56,478 --> 00:22:58,746 Верно. Конечно же, нет. 434 00:22:58,780 --> 00:23:00,982 Ошиблась. Пожалуйста, офицер, не стреляйте. 435 00:23:01,016 --> 00:23:04,485 Вот моя визитка. Я занимаюсь связями с общественностью. 436 00:23:04,520 --> 00:23:07,855 Но не этого канала, у меня другие начальники. 437 00:23:10,859 --> 00:23:12,794 Вы мне не нужны. 438 00:23:12,828 --> 00:23:14,929 Не соглашусь, мистер Дэйнс. 439 00:23:14,963 --> 00:23:18,065 У вас, как мы говорим, высокий показатель информации. 440 00:23:18,099 --> 00:23:20,101 Меня все ненавидят. 441 00:23:20,135 --> 00:23:21,969 Нет. 442 00:23:22,003 --> 00:23:25,472 Нет, после того интервью вы вышли в тренды Твиттера с хэштегом "прощение". 443 00:23:25,507 --> 00:23:27,574 Вы действительно великолепны. 444 00:23:27,609 --> 00:23:30,377 Конечно же, у меня будет жалование, но только 10% от вашей прибыли. 445 00:23:30,411 --> 00:23:34,314 Удачи. 10% от нуля. 446 00:23:34,349 --> 00:23:36,717 Вам за это не заплатили? 447 00:23:38,352 --> 00:23:41,888 Это же новости. Они не платят. 448 00:23:41,922 --> 00:23:44,090 Ну хорошо, Освальд. 449 00:23:44,124 --> 00:23:46,559 Очень смешно. 450 00:23:46,593 --> 00:23:50,329 Хотите сказать, что за это ни цента не получили? 451 00:23:50,363 --> 00:23:52,364 Серьёзно? 452 00:23:52,399 --> 00:23:55,301 Это было в хорошем смысле уморительно. С удовольствием бы задержалась. 453 00:23:55,335 --> 00:23:58,037 Мне пора в Вашингтон. Но не забывайте про мою визитку, сэр. 454 00:23:58,072 --> 00:24:00,139 Ведь церкви пусты не просто так. 455 00:24:00,174 --> 00:24:02,041 Люди не хотят слушать про рай. 456 00:24:02,075 --> 00:24:05,077 Они лучше послушают человека, который видел сам ад, и это вы. 457 00:24:05,111 --> 00:24:07,713 И я откровенно полагаю, что если бы дьявол ходил по земле, 458 00:24:07,748 --> 00:24:09,416 ему бы не помешало представительство. 459 00:24:09,450 --> 00:24:12,419 Если бы сам дьявол ходил по земле, 460 00:24:12,453 --> 00:24:14,755 он бы точно работал в связях с общественностью. 461 00:24:14,789 --> 00:24:17,625 Мистер Дэйнс. 462 00:24:17,659 --> 00:24:19,594 Я думала, вы ушли, простите. 463 00:24:19,629 --> 00:24:22,731 Меня прислал мистер Теппер. Звонят работники Опры Уинфри. 464 00:24:22,765 --> 00:24:25,501 Она хочет с вами поговорить. Просила лично вас. 465 00:24:25,536 --> 00:24:27,637 Она хочет, чтобы вы появились в шоу. 466 00:24:29,740 --> 00:24:32,275 Похоже, я и без вас справляюсь. 467 00:24:34,245 --> 00:24:37,313 Повторю, оставьте визитку. 468 00:24:38,783 --> 00:24:40,283 Не думаю. 469 00:24:49,159 --> 00:24:52,924 Мэрия, Вашингтон, округ Колумбия, США, 11:00 470 00:24:53,298 --> 00:24:55,966 Я доктор Вера Хуарез. Мне сказали, что где-то проходит совет. 471 00:24:56,001 --> 00:24:57,735 Это здесь. Зарегистрируйтесь. 472 00:24:57,769 --> 00:25:00,371 Меня нет ни в каких списках. Никто меня не ждёт. 473 00:25:00,405 --> 00:25:02,239 Я не руководитель. Я хирург. 474 00:25:02,274 --> 00:25:03,741 Я тоже обычно не здесь работаю. 475 00:25:03,775 --> 00:25:05,509 Думаете, вы первый доктор, который здесь случайно оказался? 476 00:25:05,544 --> 00:25:07,511 Мы пускаем всех, кого можем найти. 477 00:25:07,545 --> 00:25:10,113 Советы на первых трёх этажах. Выберите какой-нибудь и присоединяйтесь. 478 00:25:10,147 --> 00:25:13,416 Мир разрушен. Вы хотите помочь или нет? 479 00:25:16,086 --> 00:25:18,588 Спасибо. 480 00:25:21,625 --> 00:25:23,592 Апоптоз всё ещё происходит. *Апоптоз - естественная смерть клетки. 481 00:25:23,626 --> 00:25:26,762 Слава Богу. Иначе мы бы утонули в собственных клетках кожи. 482 00:25:26,796 --> 00:25:29,832 Обезьяны, шимпанзе, бонобо - все, кажется, умирают, как обычно. 483 00:25:29,866 --> 00:25:32,668 Под влиянием находится единственный биологический вид - человечество. 484 00:25:32,703 --> 00:25:36,974 Трансплантация органов от человека к человеку будет прекращена в течение ближайших 12 часов или около того. 485 00:25:37,008 --> 00:25:40,377 У нас просто заканчиваются доноры. 486 00:25:40,412 --> 00:25:44,882 Возможно, это сингулярность, и у неё физическая природа. 487 00:25:44,917 --> 00:25:47,351 Но это не значит, что она возникла на Земле. 488 00:25:47,386 --> 00:25:49,253 Симран, вы ведь не утверждаете, 489 00:25:49,287 --> 00:25:51,588 что это какой-то внеземной вирус? 490 00:25:51,622 --> 00:25:55,725 Я этого не исключаю. Но ни один известный человеку вирус не может распространиться так быстро. 491 00:25:55,759 --> 00:25:57,993 Вы не тот человек, которому велели принимать заказы на кофе? 492 00:25:58,028 --> 00:26:01,396 Доктор Вера Хуарез. 493 00:26:01,431 --> 00:26:03,732 Я получил кое-что от Кунца из медицинского центра в Тель-Авиве. 494 00:26:03,766 --> 00:26:06,234 Они сообщают, что остановились все клеточные некрозы. 495 00:26:06,268 --> 00:26:07,136 Мы это знаем. 496 00:26:07,161 --> 00:26:08,993 Да, но вопрос в том, что происходит вместо этого? 497 00:26:09,071 --> 00:26:11,129 Они пытались убить живую ткань в лаборатории, 498 00:26:11,213 --> 00:26:12,421 но ткань впала в спячку. 499 00:26:12,422 --> 00:26:13,350 Погоди-ка. 500 00:26:13,376 --> 00:26:17,145 Они убивали живую человеческую ткань? Что это значит? 501 00:26:17,180 --> 00:26:20,115 Слушайте, я видела человека, который был в том взрыве в ЦРУ. 502 00:26:20,149 --> 00:26:22,551 Его сердце никоим образом не наполняло кислородом его мозг, 503 00:26:22,585 --> 00:26:25,553 но он мог двигаться, мог видеть. 504 00:26:25,587 --> 00:26:28,422 Люди не просто живые. Похоже, они чрезмерно живые. 505 00:26:28,456 --> 00:26:30,557 Да, как это может быть спячкой, Джим? 506 00:26:30,592 --> 00:26:33,260 Скажи израильтянам, что они сумасшедшие. 507 00:26:33,294 --> 00:26:36,329 - Итак, заказы на кофе. - О, слава Богу. 508 00:26:36,363 --> 00:26:38,531 Дело в том, что спячка не постоянная. 509 00:26:38,565 --> 00:26:40,899 Они установили, что там есть собственные колебания. 510 00:26:40,934 --> 00:26:42,534 Колебания? Хочешь сказать, будто кто-то 511 00:26:42,569 --> 00:26:45,370 по радиосвязи вызывает и приглушает жизнь? 512 00:26:45,405 --> 00:26:47,372 В основном вызывает, да. 513 00:26:47,407 --> 00:26:50,109 Почему Говард из массачусетской общей больницы продолжает просить больше антибиотиков? 514 00:26:50,143 --> 00:26:52,010 Кто знает? У массачусетской общей больницы много ресурсов. 515 00:26:52,045 --> 00:26:55,280 - Вот что говорит Кунц... - Он не просит для своей больницы. 516 00:26:55,315 --> 00:26:57,983 Он говорит об изменении правил. 517 00:26:58,017 --> 00:26:59,684 Это его четвёртое сообщение за сегодня. 518 00:26:59,719 --> 00:27:03,055 Но чего он хочет? Обезболенной нации? 519 00:27:03,089 --> 00:27:04,556 Что он имеет в виду? 520 00:27:04,591 --> 00:27:07,760 Боже мой. Он прав. 521 00:27:07,794 --> 00:27:10,462 Человечество стало инкубатором для бактерий. 522 00:27:10,496 --> 00:27:13,298 Больничные койки заполняются, 523 00:27:13,332 --> 00:27:15,433 потому что люди, которые должны были умереть, не умирают, 524 00:27:15,467 --> 00:27:17,901 включая инфекционных больных. 525 00:27:17,936 --> 00:27:20,537 Если бы они были мертвы, то инфекция могла бы паразитировать 526 00:27:20,571 --> 00:27:22,706 на трупе и никто бы не возражал. 527 00:27:22,740 --> 00:27:25,442 Но вместо этого они будут оставаться в живом теле и... 528 00:27:25,476 --> 00:27:28,745 Размножаться. И если мы продолжим давать им антибиотики, 529 00:27:28,779 --> 00:27:30,780 инфекции будут становиться более и более устойчивыми. 530 00:27:30,815 --> 00:27:34,084 Через полгода устойчивые к воздействию лекарств организмы будут повсюду. 531 00:27:38,623 --> 00:27:40,558 Каким бы ни было ваше мнение об этом, 532 00:27:40,592 --> 00:27:43,795 эта ситуация может только ухудшиться. 533 00:27:49,335 --> 00:27:50,736 Эй, эй! 534 00:27:50,770 --> 00:27:53,305 - Вернитесь в своё кресло. - Меня сейчас вырвет. 535 00:27:53,339 --> 00:27:55,774 Всё в порядке. Я его провожу. 536 00:27:55,808 --> 00:27:58,610 Знаешь, было бы действительно нелепо, если бы ты страдал воздушной болезнью, 537 00:27:58,644 --> 00:28:00,946 нарядившись лётчиком-асом, и всё такое. 538 00:28:03,783 --> 00:28:05,251 Чертовски плохо выгляжу. 539 00:28:05,285 --> 00:28:07,753 Ага, и именно о твоём внешнем виде мы здесь все волнуемся. 540 00:28:07,787 --> 00:28:10,122 Я не люблю этих моментов. 541 00:28:10,156 --> 00:28:12,625 Кто-то хочет уничтожить Торчвуд. Я тебя предупреждал. 542 00:28:12,659 --> 00:28:14,089 Слушай, я знаю, что еда не особо горячая, 543 00:28:14,114 --> 00:28:15,649 но я сомневаюсь, что тебя отравили, понятно? 544 00:28:16,162 --> 00:28:18,163 Люди болеют. Такое бывает. 545 00:28:18,197 --> 00:28:19,631 Может быть, ты и прав. 546 00:28:19,665 --> 00:28:22,701 Возможно, каждое заболевание на свете хочет добраться до меня. 547 00:28:22,735 --> 00:28:25,069 У меня даже иммунитета нет. 548 00:28:25,104 --> 00:28:28,673 Мне никогда это не было нужно. 549 00:28:28,707 --> 00:28:30,475 О чём ты говоришь? 550 00:28:30,509 --> 00:28:33,411 Бессмертие приводит к ипохондрии? 551 00:28:49,526 --> 00:28:52,095 Что-нибудь слышала о Рексе? 552 00:28:52,129 --> 00:28:53,997 Прости, я занята. А что такое? 553 00:28:54,031 --> 00:28:56,633 У него в кабинете двое мужчин. Один из них вынимал его жёсткий диск, 554 00:28:56,668 --> 00:28:59,136 а другой рылся в документах. - Я здесь не при чём. 555 00:28:59,171 --> 00:29:01,740 Мне нужно отнести это Алану. Он пишет часть брифинга для президента. 556 00:29:01,774 --> 00:29:04,376 - Конечно. Узнай, слышал ли он что-нибудь. - Я у него спрошу, хорошо. 557 00:29:38,811 --> 00:29:40,779 Алло? 558 00:29:40,814 --> 00:29:43,782 - Эстер Драммонд? - Да. 559 00:29:43,816 --> 00:29:46,185 Я Карла Хеннесси из банка Пацифик Моньюмент. 560 00:29:46,219 --> 00:29:48,187 Мы бы хотели поблагодарить вас за использование нашего банка 561 00:29:48,221 --> 00:29:50,957 и обсудить некоторые возможности вкладов. Вы не заняты? НЕВЕРНЫЙ ПАРОЛЬ 562 00:29:50,991 --> 00:29:53,860 Нет, вы невовремя. 563 00:29:53,894 --> 00:29:56,763 Возможности вкладов? Но мне нечего вкладывать. 564 00:29:56,797 --> 00:30:00,267 50000$ - это немало, мисс Драммонд. 565 00:30:00,301 --> 00:30:03,304 Полагаю, вам понравится то, что мы предлагаем вам очень неплохую прибыль ИДЕНТИФИЦИРУЮЩИЙ КОД ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ НЕ НАЙДЕН 566 00:30:03,338 --> 00:30:06,240 с полугодового депозита. - У меня нет 50000$. 567 00:30:06,275 --> 00:30:09,042 Сегодня в полдень поступил электронный перевод. 568 00:30:09,077 --> 00:30:10,777 От кого? 569 00:30:10,812 --> 00:30:12,446 Имени нет, лишь код. 570 00:30:12,480 --> 00:30:14,448 Но операция пришла из Китая. 571 00:30:14,482 --> 00:30:16,616 Мне пора. 572 00:30:22,533 --> 00:30:24,834 Шарлотта Уиллс Аналитик 573 00:30:29,433 --> 00:30:33,834 Ограниченный доступ 574 00:30:40,910 --> 00:30:43,445 Мы ликвидировали её рабочее место, но она пропала, сэр. 575 00:30:43,480 --> 00:30:45,948 Она никуда не денется без своей идентификационной карты! 576 00:30:45,983 --> 00:30:47,716 А в ней установлен чип. 577 00:30:47,751 --> 00:30:50,052 Мы должны знать о её местонахождении, где бы она ни была. 578 00:30:50,086 --> 00:30:53,588 Мы нашли карту. Она была в мусорном ведре. 579 00:30:55,924 --> 00:30:57,825 И где мусорное ведро? 580 00:30:59,233 --> 00:31:01,234 Шарлотта Уиллс 581 00:31:11,073 --> 00:31:13,608 Конечно же, моя карточка у меня. 582 00:31:24,222 --> 00:31:26,691 Привет, Эстер. 583 00:31:26,725 --> 00:31:28,726 Похоже, мы будем работать допоздна. 584 00:31:28,761 --> 00:31:31,395 - Да? - А ты не слышала? 585 00:31:31,430 --> 00:31:33,464 Китай угрожает ООН. 586 00:31:33,498 --> 00:31:36,134 Они снизят курс валюты до 50%. 587 00:31:36,168 --> 00:31:38,302 Говорят, что из-за демографического взрыва 588 00:31:38,336 --> 00:31:40,071 к концу года им нужно сосредоточиться. 589 00:31:40,105 --> 00:31:42,406 Что непроизвольно усугубляет торговую войну. 590 00:31:42,441 --> 00:31:45,243 Вопрос только в том, остановятся ли они на 50%, или же понизят курс ещё? 591 00:31:45,277 --> 00:31:47,111 Как думаешь? 592 00:31:47,146 --> 00:31:50,014 Да. 593 00:31:51,583 --> 00:31:53,284 Идёшь на брифинг? 594 00:31:53,319 --> 00:31:55,186 Да, просто у меня... 595 00:31:55,220 --> 00:31:57,789 Дела. Я занята. 596 00:31:57,823 --> 00:32:01,225 Погоди. Передай Форсайту, что мне нужно было в виртуальное подразделение, хорошо? 597 00:32:04,629 --> 00:32:06,730 Шарлотта Уиллс вышла из охраняемой зоны 598 00:32:06,764 --> 00:32:10,300 на шестом этаже в 15:53. 599 00:32:10,334 --> 00:32:13,904 И вызвала лифт в 15:54. 600 00:32:13,938 --> 00:32:16,940 - И где она сейчас? - Не знаю. 601 00:32:16,975 --> 00:32:18,943 Если хотите, я могу поднять тревогу. 602 00:32:18,977 --> 00:32:22,012 Нет-нет, это же тренировка, не более. 603 00:32:22,046 --> 00:32:25,648 Почему бы не проверить, как продвигаются её поиски? 604 00:32:25,683 --> 00:32:28,518 Эстер Драммонд. 605 00:32:28,552 --> 00:32:31,555 Да, она в виртуальном подразделении. Я только что её видел на втором этаже. 606 00:32:52,478 --> 00:32:54,145 Она не покидала здания. 607 00:32:54,180 --> 00:32:55,713 С чужой картой у неё бы этого не вышло. 608 00:32:55,748 --> 00:32:58,149 Ей нужно пройти как минимум один контрольно-пропускной пункт. 609 00:33:04,455 --> 00:33:06,623 Только посмотри, не верится, что ты до сих пор на посту. 610 00:33:06,657 --> 00:33:08,591 Ты работаешь в две смены 611 00:33:08,626 --> 00:33:10,961 вот уже три дня? Или уже четыре? 612 00:33:10,995 --> 00:33:14,264 Три дня подряд. 613 00:33:14,299 --> 00:33:16,067 Спасибо за заботу. Только ты одна и заметила. 614 00:33:16,101 --> 00:33:17,969 Думаю, за такое неплохо платят, да? 615 00:33:18,003 --> 00:33:21,373 Как знаешь, но удвоить мою зарплату всё равно, что удвоить ноль. 616 00:33:21,407 --> 00:33:24,142 По-моему, ты - на вес золота. 617 00:33:26,980 --> 00:33:28,747 Осторожней на дорогах. 618 00:33:28,781 --> 00:33:31,182 Обязательно. 619 00:33:36,855 --> 00:33:39,723 Простите, времени на поставку не было. 620 00:33:39,757 --> 00:33:42,326 - Лекарств нет. - Не говорите с заключёнными. 621 00:33:42,360 --> 00:33:45,229 Ты принёс ему напиток. Что ты с ним сделал? Что там было? 622 00:33:45,263 --> 00:33:48,031 - Полегче. - Намекаете, что я его отравил? 623 00:33:48,065 --> 00:33:50,200 Он выпил и ему стало плохо. Если ты что-то сделал, то лучше уж скажи. 624 00:33:50,235 --> 00:33:51,734 Я ничего не делал. Она была со мной. 625 00:33:51,735 --> 00:33:53,348 Скажите, что я не притрагивался к напиткам! 626 00:33:53,504 --> 00:33:55,940 Что за бред. Никто никого не отравил. 627 00:33:55,974 --> 00:33:58,609 Погодите. Вы пошли за ним проследить, так вы сказали. 628 00:33:58,643 --> 00:34:01,145 Проследить. К чему следить за розливом напитков? 629 00:34:01,179 --> 00:34:02,680 За чем именно вы следили? 630 00:34:02,714 --> 00:34:04,181 И кого же вы обвиняете? 631 00:34:04,216 --> 00:34:05,816 Либо вас, либо высокого бортпроводника-гея. 632 00:34:05,850 --> 00:34:07,251 - И ставлю я на вас. - Я не гей. 633 00:34:07,286 --> 00:34:09,087 Обыщи её, Рекс. Пожалуйста. 634 00:34:09,121 --> 00:34:11,523 - Ты знаешь, что никто не может умереть. - А что, если ты ошибаешься, Рекс? 635 00:34:11,557 --> 00:34:14,626 Что, если результатом твоей успешной операции будет валлийка с трупом? 636 00:34:14,660 --> 00:34:17,229 А? Просто обыщи её. Я только этого прошу. Обыщи её. 637 00:34:17,264 --> 00:34:20,066 Рекс, прошу, обыщи её. Пожалуйста. 638 00:34:20,100 --> 00:34:22,702 Ну ладно, если ты замолчишь. 639 00:34:22,737 --> 00:34:23,870 Дай мне свою сумку. 640 00:34:23,904 --> 00:34:26,940 Положи на место! 641 00:34:26,974 --> 00:34:29,075 Стой на месте. 642 00:34:35,949 --> 00:34:37,883 - Что я говорила? Яд. - Таково ваше первое предположение, 643 00:34:37,917 --> 00:34:39,852 когда вы находите лекарство в чьей-либо сумочке? 644 00:34:39,886 --> 00:34:42,220 Если это лекарство, то уверена, одна пилюля вам не повредит. 645 00:34:42,254 --> 00:34:45,557 Отличная идея. Прими. 646 00:34:45,591 --> 00:34:47,825 С чего мне её принимать? Это же яд. 647 00:34:47,860 --> 00:34:49,628 Ты же сказала... 648 00:34:49,662 --> 00:34:52,230 Я сказала, что предположение было неплохим. 649 00:34:52,265 --> 00:34:54,600 Да, я ношу с собой яд. Под моим начальством много агентов. 650 00:34:54,635 --> 00:34:56,436 Не угадаешь, когда он им понадобится. 651 00:34:56,470 --> 00:34:58,471 Если ты ему ничего не давала, тогда ничего не случится, 652 00:34:58,506 --> 00:35:00,541 если ты расскажешь, что за яд в этой сумке. 653 00:35:02,477 --> 00:35:05,413 - Ясно, иди-ка сюда. - Не трогай меня! 654 00:35:05,447 --> 00:35:07,248 Присядь. Не двигайся, не двигайся. 655 00:35:07,283 --> 00:35:09,817 - Скажи, что ты ему дала. - Ничего я ему не давала. 656 00:35:09,852 --> 00:35:12,253 - Просто скажите, ясно? - Дайте мне взглянуть. 657 00:35:23,832 --> 00:35:26,734 Цианид. У меня губы посинели? 658 00:35:26,768 --> 00:35:28,936 - Нет, ты просто побледнел. - Не цианоз. 659 00:35:31,005 --> 00:35:33,974 Так, может, вот эта. 660 00:35:34,008 --> 00:35:36,476 Был у меня парень, который принимал мышьяк. 661 00:35:37,678 --> 00:35:39,245 Плотность такая же. 662 00:35:39,280 --> 00:35:41,581 У тебя был парень, который принимал мышьяк? 663 00:35:41,616 --> 00:35:44,817 Да, словенец. Принимал мышьяк для ухода за кожей. 664 00:35:44,852 --> 00:35:47,620 Я об этом читал. Хотя это было ещё в 1880-ых. 665 00:35:47,654 --> 00:35:49,588 Это к делу не относится. Вопрос в том, как нам его вылечить? 666 00:35:49,622 --> 00:35:53,025 - Как вылечить отравление мышьяком? - Без понятия. 667 00:36:00,935 --> 00:36:03,369 - Рекс, ты невовремя. - Как вылечить отравление мышьяком? 668 00:36:03,403 --> 00:36:06,239 - Шутишь что ли? - Послушай, рядом со мной человек 669 00:36:06,273 --> 00:36:08,875 с головной болью, тошнотой и конвульсиями. Мы думаем, что его отравили мышьяком. 670 00:36:08,909 --> 00:36:11,678 Так отвезите его в больницу. Мне нужно возвращаться к работе. 671 00:36:11,712 --> 00:36:13,613 Нет, не бросай трубку. Послушай. 672 00:36:13,648 --> 00:36:17,016 Мы на самолёте над Атлантическим океаном. 673 00:36:17,051 --> 00:36:19,486 - Что ещё можно сделать? - Скажи, что ему повезло. 674 00:36:19,520 --> 00:36:22,156 Прекрасное время для отравления. Он не умрёт. 675 00:36:22,190 --> 00:36:24,725 Он смертный, я тебе о нём рассказывал. 676 00:36:24,759 --> 00:36:26,627 Серьёзно, я думаю, что этот человек может умереть. 677 00:36:26,661 --> 00:36:28,995 - Теперь ты мне веришь. - Замолчи! 678 00:36:29,030 --> 00:36:32,098 - Вера, что нам делать? - Боже, я не знаю. 679 00:36:32,132 --> 00:36:33,899 Думаю, можно попробовать хелацию. 680 00:36:33,934 --> 00:36:35,400 Так, хелация. А что это? 681 00:36:35,435 --> 00:36:37,703 Можно удалить токсичные металлы из тела, введя 682 00:36:37,737 --> 00:36:40,205 конкурирующие соединения, которые с ними свяжутся и лишат их активности. 683 00:36:40,239 --> 00:36:43,308 - И что ему дать? - Полагаю, ЭДТК. 684 00:36:43,342 --> 00:36:45,110 Но если вы на самолёте, то у вас её нет. 685 00:36:45,144 --> 00:36:47,145 - Что за ЭДТК? - А вы кто? 686 00:36:47,180 --> 00:36:49,048 Просто скажите, что такое ЭДТК? 687 00:36:49,082 --> 00:36:51,049 Этилендиаминтетрауксусная кислота. 688 00:36:51,084 --> 00:36:53,052 Как это по-нормальному называется? Из чего она состоит? 689 00:36:53,086 --> 00:36:55,621 Не знаю. Я врач, а не химик. 690 00:36:55,656 --> 00:36:58,791 Во всём ЦРУ нет специалистов по ядам? 691 00:36:58,826 --> 00:37:00,660 Да, но его как раз ЦРУ отравило. 692 00:37:00,695 --> 00:37:03,263 У нас есть только ты, правда. 693 00:37:03,298 --> 00:37:05,032 Я наблюдаю за смертью человека. 694 00:37:05,067 --> 00:37:06,601 Боже мой. 695 00:37:06,635 --> 00:37:08,803 Слушайте все, сегодняшнее задание: 696 00:37:08,837 --> 00:37:12,906 синтезировать ЭДТК, используя вещества, которые есть на самолёте. 697 00:37:12,941 --> 00:37:16,008 Я не шучу. Быстрее, за работу. 698 00:37:16,043 --> 00:37:17,777 Так, я придумал. Может получиться. 699 00:37:17,811 --> 00:37:20,446 Скажите, что им нужно два вещества. 700 00:37:20,480 --> 00:37:23,181 - Формалин. - И этилендиамин. 701 00:37:23,216 --> 00:37:25,684 Я не буду принимать формалин! 702 00:37:25,718 --> 00:37:28,453 Да замолчи ты! Так, где нам их найти? 703 00:37:28,488 --> 00:37:31,123 - Формалин можно синтезировать. - Окислением метанола? 704 00:37:31,158 --> 00:37:33,292 Как, чёрт возьми, нам окислить метанол на высоте 9 километров? 705 00:37:33,327 --> 00:37:37,630 В некоторых ноутбуках есть аккумуляторы с метанолом. 706 00:37:37,664 --> 00:37:40,266 Не стандартные батареи, а топливные аккумуляторы. 707 00:37:40,300 --> 00:37:42,535 Ноутбуки. Ищите топливные аккумуляторы у ноутбуков. 708 00:37:42,570 --> 00:37:44,204 Дэнни, проверь все ноутбуки. 709 00:37:44,239 --> 00:37:46,106 Ищи в них топливные элементы. Живей. 710 00:37:46,141 --> 00:37:48,576 Даже быстрее, Дэнни. Ради Бога, живей! 711 00:37:48,611 --> 00:37:50,945 И вам нужен катализатор. Это... 712 00:37:50,979 --> 00:37:52,546 - Серебро. Найди серебро. - Уже ищу. 713 00:37:57,518 --> 00:37:59,586 - Вот чёрт. - И им понадобится аммиак. 714 00:37:59,620 --> 00:38:01,654 Найдите аммиак. 715 00:38:01,689 --> 00:38:03,323 Так, пятновыводитель, у вас должен быть пятновыводитель 716 00:38:03,357 --> 00:38:04,991 в уборной или ванной. 717 00:38:05,025 --> 00:38:07,326 Давайте, быстрей, быстрей, быстрей! Давайте. 718 00:38:08,995 --> 00:38:10,596 Похоже на серебро. 719 00:38:10,630 --> 00:38:12,564 Далее. 720 00:38:18,370 --> 00:38:19,938 Нужно всё нагреть. 721 00:38:19,972 --> 00:38:22,774 Так. 722 00:38:26,678 --> 00:38:29,681 Серебро. 723 00:38:29,715 --> 00:38:31,883 Где дихлорэтан? Нам нужен дихлорэтан. 724 00:38:31,918 --> 00:38:33,351 Дихлорэтан. Он в обезжиривателе. 725 00:38:33,386 --> 00:38:36,488 У нас его нет. 726 00:38:36,523 --> 00:38:38,924 Не говори так, Грета. 727 00:38:38,959 --> 00:38:42,195 - Он у вас должен где-то быть. - Мы его не используем. 728 00:38:42,229 --> 00:38:44,030 - Я ничего не обезжириваю. - Нет? 729 00:38:44,065 --> 00:38:45,699 Этим занимается автоматизированная система. 730 00:38:45,733 --> 00:38:47,934 Автоматизированная система? Автоматизированная система? 731 00:38:47,968 --> 00:38:51,537 АКРС. Работает как антиобледенитель. *Автоматическая компьютерная реакционная система 732 00:38:51,571 --> 00:38:53,472 Центральный насос, который по трубам 733 00:38:53,506 --> 00:38:54,873 распространяет вещество по всему самолёту. 734 00:38:54,908 --> 00:38:56,908 - Боже мой. Трубы? - Оранжевые трубы. 735 00:38:56,943 --> 00:38:58,510 - И где трубы? - В полу. 736 00:38:58,544 --> 00:38:59,944 - В полу? - Трубы... 737 00:38:59,978 --> 00:39:02,212 в этом полу. 738 00:39:02,247 --> 00:39:04,014 Вы же пол портите. 739 00:39:04,048 --> 00:39:06,984 Да, и я разорву этот самолёт на части голыми руками, и ты мне поможешь. 740 00:39:07,018 --> 00:39:10,153 - Вставай туда и помогай. - Раз, два, три, поднимаем. 741 00:39:10,188 --> 00:39:11,655 Провода. 742 00:39:11,689 --> 00:39:14,424 Дурацкие провода! 743 00:39:14,458 --> 00:39:16,526 Хорошо, срывайте панели. Срывайте все панели. 744 00:39:16,560 --> 00:39:19,496 Отлично. У вас больной заключённый, и вы ломаете самолёт. 745 00:39:19,530 --> 00:39:21,765 Поосторожнее с проводами. 746 00:39:21,799 --> 00:39:23,767 Похоже, кто-то волнуется, Рекс. 747 00:39:23,801 --> 00:39:25,935 Будто ты виноват. Ты нас на самолёт посадил. 748 00:39:28,940 --> 00:39:31,475 - Здесь нет оранжевой трубы. - Между вами что-то есть? 749 00:39:31,509 --> 00:39:34,211 - Чего? - Между тобой и солдатом Второй Мировой. 750 00:39:34,245 --> 00:39:36,880 - Я замужем и с ребёнком. - Ага, замужем, с ребёнком, какая разница. 751 00:39:36,914 --> 00:39:38,848 Вы спорите как близкие люди. 752 00:39:38,883 --> 00:39:41,050 А у тебя что-то есть с твоей подружкой-отравительницей? 753 00:39:41,085 --> 00:39:42,619 - Да, было. - Было? 754 00:39:42,653 --> 00:39:44,554 - Но мы друг другу нервы трепали. - Правда что ли? 755 00:39:44,588 --> 00:39:46,489 Представить не могу. 756 00:39:46,524 --> 00:39:48,892 Здесь нет оранжевой трубы. 757 00:39:48,926 --> 00:39:51,561 Погодите, погодите. Это же обезжириватель, да? 758 00:39:51,595 --> 00:39:54,030 Обезжириватель используют там, где жир. И где жир? 759 00:39:54,064 --> 00:39:56,265 Подвижные части. Подвижные части. 760 00:39:56,300 --> 00:39:57,588 Дэнни, подвижные части. 761 00:39:57,613 --> 00:39:59,123 Где проход к трубопроводу, ведущему к шасси? 762 00:39:59,870 --> 00:40:01,304 - Быстрее! - Здесь. Вот там. 763 00:40:01,338 --> 00:40:03,740 - Сдвиньте. - Переверните, переверните её. 764 00:40:03,775 --> 00:40:05,542 Грета, помоги мне. Готова? 765 00:40:05,577 --> 00:40:09,413 - Раз, два, три. - Не повредите ничего, идиоты. 766 00:40:09,447 --> 00:40:12,750 Оранжевая! Смотрите, оранжевая труба! 767 00:40:12,785 --> 00:40:14,552 Вижу, вижу. 768 00:40:14,586 --> 00:40:16,487 - Так, дай мне нож. - Погодите. 769 00:40:16,522 --> 00:40:18,556 Нужно быть осторожными, здесь же ничего не написано. 770 00:40:18,590 --> 00:40:20,558 Если это часть системы смазки, то нам конец. 771 00:40:20,592 --> 00:40:23,427 Нож, нож, нож. Да, какая разница. 772 00:40:23,461 --> 00:40:25,663 Дайте кружку, кружку. 773 00:40:25,697 --> 00:40:26,864 Собирай, вот так. 774 00:40:26,898 --> 00:40:29,166 Держи, держи эту прелесть. 775 00:40:29,201 --> 00:40:31,302 Прекрасно! 776 00:40:33,573 --> 00:40:35,307 - Ура! - Да! 777 00:40:40,647 --> 00:40:44,151 Последний ингредиент - чуть цианида. 778 00:40:44,185 --> 00:40:46,353 Вы уверены? 779 00:40:46,387 --> 00:40:49,890 Хелация - замена одного токсичного вещества другим. 780 00:40:49,924 --> 00:40:51,792 Этого для убийства недостаточно. 781 00:40:51,826 --> 00:40:53,927 Надеюсь. 782 00:40:53,962 --> 00:40:56,998 Держите. Знал, что диабет когда-нибудь пригодится. 783 00:40:57,032 --> 00:40:59,700 Отлично. 784 00:41:01,436 --> 00:41:04,138 Мне понадобится твой галстук, Дэнни. 785 00:41:04,172 --> 00:41:06,473 - Поторопись, поторопись. - Давайте, давайте. 786 00:41:06,508 --> 00:41:08,309 Так. 787 00:41:09,545 --> 00:41:11,412 Отлично. 788 00:41:12,982 --> 00:41:15,250 - Помогите ему снять пальто. - Ага. 789 00:41:15,284 --> 00:41:16,919 Поосторожнее с пальто. 790 00:41:18,021 --> 00:41:19,688 Вот так. 791 00:41:19,723 --> 00:41:22,091 - Вот так, как можно быстрее. - Готово. 792 00:41:22,126 --> 00:41:25,495 - Теперь засучи ему рукав. - Я слышал про цианид. 793 00:41:25,529 --> 00:41:27,564 Тихо, доверься мне. 794 00:41:27,598 --> 00:41:29,466 - Всё будет хорошо. - Не будет. 795 00:41:29,500 --> 00:41:31,434 - Не позволяй ей этого. Она тебя убьёт. - Молчи. 796 00:41:31,468 --> 00:41:34,971 Ты мне уверенности не придаёшь. 797 00:41:40,944 --> 00:41:42,678 Осторожнее. Это мой любимый галстук. 798 00:41:42,712 --> 00:41:45,881 - Ты точно не гей? - Только один раз! 799 00:41:45,915 --> 00:41:47,916 Так, Джек, не двигайся. 800 00:41:49,986 --> 00:41:51,687 Поехали. 801 00:41:59,163 --> 00:42:01,532 Это был ваш последний шанс. 802 00:42:01,566 --> 00:42:03,467 Да? И что вы сделаете? 803 00:42:03,502 --> 00:42:06,370 Если вы - лучшее, что может предложить Англия, то да поможет вам Бог. 804 00:42:06,405 --> 00:42:08,439 Я валлийка. 805 00:42:11,844 --> 00:42:13,978 Нашёл! 806 00:42:15,247 --> 00:42:17,048 Поторопись. 807 00:42:27,324 --> 00:42:29,025 Джек? 808 00:42:36,100 --> 00:42:38,134 Вот так. 809 00:42:38,169 --> 00:42:40,804 Прости, прости. 810 00:42:40,838 --> 00:42:43,073 Врач сказала, что будет жар, понял? 811 00:42:43,107 --> 00:42:45,809 Всё хорошо, Джек, прости. 812 00:42:45,844 --> 00:42:48,045 Мне так жаль. Похоже, вещество едкое. 813 00:42:48,080 --> 00:42:50,515 Хотя оно помогает, да? Помогает? 814 00:42:50,549 --> 00:42:52,317 Прошу, Господи, пусть оно поможет. 815 00:42:52,351 --> 00:42:54,586 Джек? 816 00:42:54,620 --> 00:42:56,322 Что такое? 817 00:42:58,491 --> 00:43:00,960 - Да, да. - Помогает? 818 00:43:00,994 --> 00:43:04,497 - Да. - Отлично, отлично. 819 00:43:04,531 --> 00:43:06,866 Замечательно. 820 00:43:06,901 --> 00:43:08,469 Что ты творишь? 821 00:43:08,503 --> 00:43:12,573 Всегда лучше вернуться с тремя здоровыми заключёнными. 822 00:43:12,607 --> 00:43:14,508 Садись. 823 00:43:14,543 --> 00:43:16,911 Боже. 824 00:43:19,948 --> 00:43:21,682 А что Лин? 825 00:43:21,717 --> 00:43:23,851 Она сказала что-нибудь о том, кто её заставил это сделать 826 00:43:23,886 --> 00:43:25,353 и зачем? 827 00:43:25,387 --> 00:43:27,488 Нет, она нам ещё долго ничего не скажет. 828 00:43:27,523 --> 00:43:29,657 Она без сознания. 829 00:43:29,692 --> 00:43:31,326 Ясно. 830 00:43:31,360 --> 00:43:33,261 Я об этом позабочусь. 831 00:43:33,296 --> 00:43:35,997 Силы безопасности встретят вас в аэропорту. 832 00:43:36,032 --> 00:43:38,633 Мы выясним, что происходит. 833 00:43:38,668 --> 00:43:40,635 Неплохо бы. 834 00:43:44,373 --> 00:43:46,341 Поезжайте за ним. 835 00:43:57,153 --> 00:43:59,154 Это доказательство. 836 00:43:59,188 --> 00:44:01,156 Неопровержимое доказательство. 837 00:44:01,190 --> 00:44:03,925 Мы сравнили вчерашние теломеры 838 00:44:03,959 --> 00:44:05,860 с позавчерашними. 839 00:44:05,895 --> 00:44:08,062 Без сомнения, они сокращаются, 840 00:44:08,096 --> 00:44:12,533 а значит, мы всё ещё стареем. 841 00:44:12,567 --> 00:44:15,369 Какое же это бессмертие? 842 00:44:15,404 --> 00:44:17,172 Миф о Тифоне. 843 00:44:17,206 --> 00:44:20,108 Одна из греческих богинь попросила Зевса наделить Тифона бессмертием, 844 00:44:20,142 --> 00:44:21,977 но забыла попросить о вечной молодости. 845 00:44:22,011 --> 00:44:25,447 Он стал настолько старым и дряхлым, что, в конце концов, усох до цикады. 846 00:44:25,481 --> 00:44:26,848 Он молил о смерти. 847 00:44:26,883 --> 00:44:29,151 Это не чудо. Это просто... 848 00:44:29,185 --> 00:44:31,753 просто значит, что рано или поздно все мы отправимся в ад. 849 00:44:31,788 --> 00:44:33,922 Но всё это может оказаться временным. 850 00:44:33,956 --> 00:44:36,024 Насколько нам известно, к завтрашнему дню всё может снова стать по-прежнему. 851 00:44:36,059 --> 00:44:39,194 Но мы не можем этого предполагать. Мы ничего не можем предполагать. 852 00:44:39,229 --> 00:44:42,364 Мы лишь знаем, что всё теперь по-другому. 853 00:44:42,398 --> 00:44:44,999 Слушайте, что мы знаем о мёртвых? 854 00:44:47,169 --> 00:44:49,003 Их число увеличивается. 855 00:44:49,038 --> 00:44:52,841 И теперь у нас накапливаются люди, которые должны были умереть, но не умерли. 856 00:44:52,875 --> 00:44:54,976 Будут ли они вечно страдать? Мы не знаем. 857 00:44:55,011 --> 00:44:56,611 Но пока мы ждём, они страдают. 858 00:44:56,645 --> 00:44:59,180 И смерть не позаботится о них за нас. 859 00:44:59,215 --> 00:45:02,184 Больше всего им нужно обезболивание. 860 00:45:02,218 --> 00:45:04,152 Я полагаю, вы даёте им лекарства. 861 00:45:04,186 --> 00:45:07,555 Я об этом и говорю. Мы должны немедленно начать производство обезболивающих, 862 00:45:07,589 --> 00:45:09,891 если необходимо, то по приказу президента. 863 00:45:09,925 --> 00:45:12,092 Мы должны прямо сейчас перестроить 864 00:45:12,127 --> 00:45:14,761 всю систему здравоохранения в этой стране. 865 00:45:14,796 --> 00:45:17,664 Если же не обращать внимания и притворяться, что всё пройдёт, 866 00:45:17,698 --> 00:45:19,866 у нас очень скоро будет катастрофа. 867 00:45:24,491 --> 00:45:26,361 Сообщение: Принеси мне лекарства. 868 00:45:30,077 --> 00:45:31,544 Простите. Извините за беспокойство. 869 00:45:31,579 --> 00:45:33,914 Но всё-таки, можно одолжить у вас сигарету? 870 00:45:33,948 --> 00:45:36,617 - Конечно. - Спасибо. 871 00:45:36,651 --> 00:45:39,420 О боже. Спасибо. 872 00:45:39,454 --> 00:45:42,757 Впрочем, я не думаю, что кто-либо на самом деле одалживает сигарету. 873 00:45:42,792 --> 00:45:45,561 Не подержите вот это секундочку? Спасибо. 874 00:45:45,595 --> 00:45:47,930 Больше похоже на воровство. Сейчас я украла вашу собственность. 875 00:45:47,964 --> 00:45:49,731 Сейчас... простите. 876 00:45:49,765 --> 00:45:52,099 Вы деловая женщина. 877 00:45:52,134 --> 00:45:55,102 Кто бы говорил, зав. отделением хирургии. 878 00:45:55,137 --> 00:45:57,437 Доктор Хуарез, не так ли? 879 00:45:57,472 --> 00:45:59,406 Вот она. 880 00:46:02,476 --> 00:46:04,644 Спасибо. Спасибо. 881 00:46:04,678 --> 00:46:06,579 Простите. Это мой? Спасибо. 882 00:46:06,613 --> 00:46:09,482 - Мы знакомы? - Нет, но я видела вас на заседании. 883 00:46:09,516 --> 00:46:12,489 И надеюсь, вы не против, если я скажу, но вы были великолепны. 884 00:46:12,490 --> 00:46:13,451 Ага. 885 00:46:13,476 --> 00:46:15,496 Просто все там... только болтали - ля-ля, ля-ля. 886 00:46:16,024 --> 00:46:18,325 Но вы просто резали правду-матку. Это было... 887 00:46:18,359 --> 00:46:20,494 Я могла бы стоять и аплодировать. 888 00:46:20,529 --> 00:46:22,363 Так что же вы там делали? 889 00:46:22,398 --> 00:46:24,833 Извините, Джилли Китцинджер, занимаюсь связями с общественностью. 890 00:46:24,867 --> 00:46:26,134 Да. 891 00:46:26,169 --> 00:46:28,203 Позвольте дать вам свою визитку. Вот. 892 00:46:30,506 --> 00:46:32,707 Ладно, это логотип компании ФиКорп. 893 00:46:32,742 --> 00:46:34,809 Мне не нужен торговый представитель по лекарствам. Спасибо. 894 00:46:34,843 --> 00:46:36,844 Нет, я знаю, знаю, знаю, знаю. 895 00:46:36,878 --> 00:46:38,812 Я знаю. Я сказала, они там напряжённо работают. 896 00:46:38,847 --> 00:46:40,414 Им не нужно, чтобы я мешалась у них под ногами. 897 00:46:40,448 --> 00:46:42,816 Но мой босс сказал: "Джилли". И вот так взглянул на меня. 898 00:46:42,850 --> 00:46:46,786 Так что... Но, по-моему, это судьба. 899 00:46:46,820 --> 00:46:49,989 Вы и я здесь, работаем вместе. 900 00:46:50,023 --> 00:46:51,657 Пожалуйста, возьмите. 901 00:46:51,691 --> 00:46:53,759 - Нет, спасибо. - На всякий случай. 902 00:46:53,794 --> 00:46:55,828 Мне не нужна ваша помощь. 903 00:46:55,862 --> 00:46:58,097 Не соглашусь. 904 00:46:58,131 --> 00:47:00,499 Вы приняли во внимание 15 января, доктор Хуарез? 905 00:47:01,935 --> 00:47:03,736 И что с 15 января? 906 00:47:03,770 --> 00:47:07,239 Ну, 15 января этого года 907 00:47:07,273 --> 00:47:08,430 сенатский комитет по наркотикам и алкоголю 908 00:47:08,435 --> 00:47:10,600 проголосовал за то, чтобы оградить национальный запас 909 00:47:10,810 --> 00:47:13,978 излишних медикаментов и использовать их только для программ гражданской обороны, 910 00:47:14,013 --> 00:47:16,614 что с формальной точки зрения не включает этот текущий сценарий. 911 00:47:16,649 --> 00:47:19,183 Но вам нужен этот запас немедленно. 912 00:47:19,218 --> 00:47:22,486 Поэтому очень умный доктор поговорил бы с сенатором 913 00:47:22,521 --> 00:47:24,255 о немедленной отмене этого решения. 914 00:47:27,625 --> 00:47:30,460 Сама не знаю, просто в голову пришло. 915 00:47:30,494 --> 00:47:33,063 Никогда не говорите никогда. 916 00:47:36,902 --> 00:47:39,904 - Значит, вы занимаетесь обезболивающими. - Ага. 917 00:47:39,939 --> 00:47:42,007 Образцов, я полагаю, у вас под рукой нет? 918 00:47:42,041 --> 00:47:43,508 Может, и есть. 919 00:47:43,542 --> 00:47:46,378 Уверена, что у меня найдутся личные запасы. 920 00:47:46,412 --> 00:47:48,380 Вашингтон, аэропорт Даллес, Виргиния, США, 5:00. 921 00:47:51,818 --> 00:47:54,286 И эта тоже арестована. 922 00:47:54,320 --> 00:47:56,388 Мистер Фридкин хочет полного отчёта по заданию. 923 00:47:56,423 --> 00:47:59,524 Начальники отделов внедрения и разведки наготове. 924 00:47:59,559 --> 00:48:02,461 На выходе нас ждёт охраняемый фургон, который отвезёт заключённых в Лэнгли. 925 00:48:02,496 --> 00:48:06,199 Сюда, спасибо. 926 00:48:06,233 --> 00:48:07,901 Да, с кем я говорю? 927 00:48:07,935 --> 00:48:10,070 Это Эстер. Я звоню с чужого телефона. 928 00:48:10,104 --> 00:48:12,639 - Ты получил мои сообщения? - Не было времени, а что? 929 00:48:12,674 --> 00:48:14,975 Ты хоть когда-нибудь проверяешь свою голосовую почту? 930 00:48:15,009 --> 00:48:18,846 Нас подставили. Они вынесли всё из твоего кабинета, 931 00:48:18,880 --> 00:48:21,148 а на моём банковском счету появилось $50000. 932 00:48:21,183 --> 00:48:23,985 Кто бы за этим ни стоял, я уверена, что они только и ждут твоего прибытия. 933 00:48:29,892 --> 00:48:31,893 Кто-то пытается уничтожить Торчвуд, верно? 934 00:48:31,927 --> 00:48:33,761 Вдруг они также пытаются уничтожить всех, 935 00:48:33,796 --> 00:48:37,531 кто хоть как-то с ним связан? 936 00:48:37,565 --> 00:48:41,101 Рекс, ты меня слышишь? 937 00:48:41,135 --> 00:48:43,503 - Рекс, ты меня слышишь? - Неужели? 938 00:48:43,538 --> 00:48:45,806 Это же замечательно. 939 00:48:45,840 --> 00:48:47,207 Я рад своему возвращению. 940 00:48:47,241 --> 00:48:49,308 Если бы всё было организовано так, будто мы предатели, которым заплатили, 941 00:48:49,343 --> 00:48:52,044 то им бы оставалось лишь провести ложный след к Пекину 942 00:48:52,079 --> 00:48:55,715 или сделать что-то подобное, а тем временем наши трупы лежали бы в неглубокой могиле где-нибудь в Виргинии. 943 00:48:55,749 --> 00:48:58,784 А может, в нескольких могилах, ведь смерть уже не такая, как раньше. От банка: 100000$ на вашем личном счету. 944 00:48:58,818 --> 00:49:00,586 Да, 945 00:49:00,621 --> 00:49:04,090 эта идея чрезвычайно уместна. 946 00:49:04,125 --> 00:49:06,759 Так ты с ними? 947 00:49:06,794 --> 00:49:08,996 Да, таково положение дел на данный момент. 948 00:49:09,030 --> 00:49:11,698 Рекс, уходи оттуда. 949 00:49:11,733 --> 00:49:13,701 Не знаю, что происходит, но уходи. 950 00:49:13,735 --> 00:49:16,771 Да-да, всё ясно. Подтверждаю. 951 00:49:16,805 --> 00:49:19,574 Я буду ждать на выходе в синем Mini. 952 00:49:19,609 --> 00:49:21,843 Постарайся побыстрее. Эту машину скоро начнут искать. 953 00:49:21,878 --> 00:49:25,314 Хорошо, вас понял. 954 00:49:26,650 --> 00:49:28,184 Знаете, 955 00:49:28,218 --> 00:49:31,287 я только сейчас вспомнил про последнюю часть законодательства, 956 00:49:31,321 --> 00:49:33,588 с которой эта экстрадиция будет полной. 957 00:49:33,623 --> 00:49:36,691 И в соответствии с последними поправками 958 00:49:36,725 --> 00:49:41,028 к разделам 3184 и 3185 свода законов США 959 00:49:41,063 --> 00:49:44,564 о сопровождении заключенных от воздушной зоны аэропорта до зоны общего доступа, 960 00:49:44,599 --> 00:49:49,302 закон ясно оговаривает, что как только они коснутся американской земли, 961 00:49:49,337 --> 00:49:52,473 они должны будут получить свободный доступ к кое-чему очень важному. 962 00:49:52,507 --> 00:49:55,543 - К чему же? - К фигне. 963 00:50:01,652 --> 00:50:03,553 Увидимся. 964 00:50:12,296 --> 00:50:14,798 Бешеная сука. 965 00:50:21,740 --> 00:50:23,941 Даже если мы пройдём мимо охраны, как нам отсюда выбраться? 966 00:50:23,975 --> 00:50:27,579 Сам знаешь, что в США иммигрируют прямо как в лучшие времена. 967 00:50:27,613 --> 00:50:30,048 Чего вы здесь забыли? 968 00:50:30,083 --> 00:50:31,817 Мы застряли благодаря тебе. 969 00:50:31,851 --> 00:50:33,452 Боже мой, ну вы и придурки. 970 00:50:33,487 --> 00:50:35,454 Вы уже в зоне общего доступа. Осмотритесь. 971 00:50:35,489 --> 00:50:37,623 Вы у выдачи багажа внутренним рейсам. 972 00:50:37,658 --> 00:50:40,093 Отсюда можно просто уйти. Идите за мной. 973 00:50:40,127 --> 00:50:42,963 Ты нас арестовал, разлучил меня с семьёй, 974 00:50:42,997 --> 00:50:45,632 чуть не убил Джека - так с чего вдруг нам нужно с тобой идти? 975 00:50:45,666 --> 00:50:49,002 Потому что у меня есть машина. И забирай свою фигню. 976 00:50:53,941 --> 00:50:55,575 - Прошу прощения, сэр. - Да? 977 00:50:55,609 --> 00:50:57,576 Видите тех двух мужчин в чёрных костюмах? 978 00:50:57,611 --> 00:51:00,746 Я подслушал их разговор, кажется, они говорили о бомбе. 979 00:51:00,780 --> 00:51:03,982 Теперь ты рада, что я не взял с собой твоего ребёнка? 980 00:51:04,017 --> 00:51:05,917 Представь, каково бы ей было в этой суматохе. 981 00:51:05,952 --> 00:51:09,355 Как насчет того, чтобы задуматься, что в чём-то я поступил правильно? 982 00:51:09,389 --> 00:51:13,192 - Как раз вовремя. - Надеюсь, оно того стоит. 983 00:51:13,226 --> 00:51:15,228 Вы что делаете? Не та машина. 984 00:51:15,262 --> 00:51:17,530 Вот наша машина. Она лишь привезла мне лекарства. 985 00:51:17,565 --> 00:51:19,566 - Прости, крошка, нам пора. - Ты о чём? Куда ты? 986 00:51:19,600 --> 00:51:21,568 Что это за жуткая машина для побега? 987 00:51:21,602 --> 00:51:23,737 Я-то считала, что вы, американцы, разъезжаете на огромных внедорожниках. 988 00:51:23,771 --> 00:51:25,506 - А это фигня какая-то! - Садись, садись. 989 00:51:25,540 --> 00:51:28,009 - Доктор Хуарез. - Эстер, правильно? 990 00:51:28,043 --> 00:51:28,970 Привет. 991 00:51:28,995 --> 00:51:30,995 Я уже вам говорил, стоянка запрещена. 992 00:51:31,013 --> 00:51:32,880 Знаю, знаю, простите. Мы уже уезжаем. 993 00:51:32,915 --> 00:51:35,583 Рекс, тебе нужно проработать эти планы побега. 994 00:51:35,617 --> 00:51:38,252 - Куда едем? - Куда-нибудь. 995 00:51:38,287 --> 00:51:41,289 Я уже говорил, что они мне заплатили вдвое больше, чем тебе? 996 00:51:52,068 --> 00:51:53,401 Боже. 997 00:51:54,937 --> 00:51:56,437 Ладно, поехали. Поехали. 998 00:51:58,207 --> 00:51:59,840 Вот они! 999 00:51:59,874 --> 00:52:01,908 Она украла машину. Бежим! 1000 00:52:01,943 --> 00:52:03,977 Что это было? Это была Лин? 1001 00:52:04,011 --> 00:52:05,812 Что вообще происходит? 1002 00:52:07,781 --> 00:52:09,781 Добро пожаловать в Торчвуд. 1003 00:52:11,832 --> 00:52:15,832 Тайминг elderman для www.addic7ed.com Перевод TrueTransLate.tv Редакторы Little_Squirrel, Lori2014, cepylka 1004 00:52:16,509 --> 00:52:19,589 Переведено на движке www.notabenoid.com Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014, cepylka 1005 00:53:19,886 --> 00:53:21,586 В следующей серии... 1006 00:53:21,764 --> 00:53:23,443 Это чудо - нечто большее, чем просто неумирающие люди, 1007 00:53:23,450 --> 00:53:25,387 они - чрезвычайно живые. 1008 00:53:25,464 --> 00:53:28,459 Они были готовы к чуду. В ФиКорп знали, что так будет. 1009 00:53:28,666 --> 00:53:30,990 Ты меня подставил, и тебе за это заплатили. 1010 00:53:30,997 --> 00:53:33,177 Теперь ты - член Торчвуда, нравится тебе это или нет. 1011 00:53:33,284 --> 00:53:34,309 Все твои сотрудники убиты. 1012 00:53:34,581 --> 00:53:36,404 - Они были моими друзьями. - Ага, мёртвыми друзьями. 1013 00:53:36,409 --> 00:53:38,204 Рекс. Не надо! 1014 00:53:38,595 --> 00:53:40,115 Говори правду! 1015 00:53:40,330 --> 00:53:42,435 Ты совсем не сожалеешь.